Traduzione del sito
Un sito tradotto soltanto nella lingua del paese di origine avrà un mercato limitato. Per risolvere questo problema ci sono due metodi chiamati internazionalizzazione e localizzazione.
- Internazionalizzazione di un sito web significa rendere il progetto unico di un sito comprensibile da tutti i visitatori. Quindi è opportuno non usare icone che potrebbero essere offensive per alcuni paesi, doppi sensi incomprensibili, metafore, inserire orari indicando il fuso orario, scrivere le date per esteso. Inoltre, per testarne l’usabilità, andrebbe fatto valutare da un gruppo di persone di paesi diversi.
- Localizzazione di un sito web significa effettuarne la traduzione nelle lingue più diffuse. Si possono tradurre alcune pagine oppure l’intero sito e personalizzarlo con contenuti locali di ogni paese. E’ importante che l’utente possa scegliere la lingua in cui visualizzare il sito, è sbagliato indirizzarlo direttamente alla versione del suo paese, questa deve essere una scelta dell’utente che può essere interessato ad informazioni internazionali. Questa soluzione è molto più efficace, ma anche più costosa.
<<< Pagina precedente | Pagina seguente >>>
<<< Altri articoli di: Usabilita' dei siti Web
Pubblicato il: 15/11/2001
AUTORE TESTO
Linda Benini
|